|    Login    |    Register

Salman Rushdie and Translation

(Hardback)

Available Formats


Publishing Details

Full Title:

Salman Rushdie and Translation

Contributors:

By (Author) Dr Jenni Ramone

ISBN:

9781441144355

Publisher:

Bloomsbury Publishing PLC

Imprint:

Bloomsbury Academic USA

Publication Date:

12th September 2013

Country:

United States

Classifications

Readership:

General

Fiction/Non-fiction:

Non Fiction

Other Subjects:

Literary studies: c 1900 to c 2000

Dewey:

823.914

Physical Properties

Physical Format:

Hardback

Number of Pages:

224

Dimensions:

Width 156mm, Height 234mm

Weight:

511g

Description

Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.

Reviews

Jenni Ramone's Salman Rushdie and Translation brings together a detailed literary analysis of Rushdie's major works and a wide range of contemporary translation theories. Using Rushdie's texts as starting points, Ramone is able to illustrate how Rushdie constantly uses and develops ideas of translation in his narrration. Similarly, she evokes the applicability of the theories from the textual sources. This is a remarkable work deeply engaged with studies of Rushdie as well as translation theory. Undoubtedly this will become one of the more useful resources for scholars interested in Rushdie and translation alike. * Joel Kuortti, Professor of English, University of Turku, Finland *
Jenni Ramones fascinating study finds in the idea of translation a refreshingly route into exploring Rushdies examinations of cultural difference and the question of textuality across much of his considerable oeuvre. She utilises her exceptional grasp of canonical and current debates in both translation studies and postcolonial theory to explore how the play of translation is a constant concern in Rushdies writing, allowing not only for new light to be shed on the major works, but also invaluable interpretation of less critically attended works like the early Grimus and the memoir Joseph Anton but also his short stories and writing for children. This is an original and important perspective on one of the most important writers of our age. * Dr Dave Gunning, Lecturer in English Literature, Head of Student Development and Support School of English, Drama and American & Canadian Studies, University of Birmingham, UK. *

Author Bio

Jenni Ramone is Senior Lecturer in Postcolonial Studies at Nottingham Trent University, UK. She is the author of Postcolonial Theories (Palgrave, 2011).

See all

Other titles by Dr Jenni Ramone

See all

Other titles from Bloomsbury Publishing PLC