|    Login    |    Register

Elizabeth Bishop and Translation

(Paperback)

Available Formats


Publishing Details

Full Title:

Elizabeth Bishop and Translation

Contributors:

By (Author) Mariana Machova

ISBN:

9781498520652

Publisher:

Bloomsbury Publishing PLC

Imprint:

Lexington Books

Publication Date:

12th April 2019

Country:

United States

Classifications

Readership:

Professional and Scholarly

Fiction/Non-fiction:

Non Fiction

Other Subjects:

Literary studies: poetry and poets
Gender studies: women and girls

Dewey:

811.52

Physical Properties

Physical Format:

Paperback

Number of Pages:

182

Dimensions:

Width 153mm, Height 219mm, Spine 14mm

Weight:

281g

Description

The book examines the relationship between translation and original creation in the works of the American poet Elizabeth Bishop, suggesting that translation can be seen as a poetic principle which can be related to the poets original works, too. The book offers a detailed discussion of all the translation projects Bishop undertook throughout her life (from Ancient Greek, French, Portuguese and Spanish), both published and unpublished. They are seen in the context of her life and work, and analyzed with particular regard for the features which are relevant in relationship to Bishops own works. Bishops work as a translator has not been explored thoroughly yet, despite the huge critical interest in Bishop in the last decades, and one of the aim of the book is to offer such exploration. The second part of the book focuses on the ways Bishops interest in translation and her experience of a translator is manifested in her original works. Bishops poems are read with particular attention paid to the features which relate them to translation, particularly the complex interaction between the foreign and the familiar, which is examined not only in her poems dealing with exotic places (namely Brazil), but also in texts dealing with more familiar topics and locations. The final chapter argues that a crucial role in Bishops works is played by the unknown that which is impossible to understand and translate fully. The book also suggests that, on a more general level, a type of poetics which shares certain key features with translation could be defined.

Reviews

This is a vital addition to the libraries of all those interested in Elizabeth Bishop, or in the translation of poetry more broadly. It also makes an exciting contribution to the theory of the lyric, which has yet to consider the central role of translation. The book is deeply researched and foregrounds Bishops work as a translator in several languages, bringing unfamiliar texts to light and raising important editorial questions about the contexts and versions of her translations. But this study goes well beyond practical matters of texts; it shows us how central the idea of translation was to Bishops sense of poetry, and even of ethics and cognition. Machova models a new kind of reading, revealing the fundamental affinities between acts of translation, and the poets efforts to know the other, and bring the world into words. -- Bonnie Costello, Boston University
Mariana Machov shows how translation, rather than being a marginal activity, is central to Elizabeth Bishop's poetic imagination, informing her poems in ways we previously didn't suspect. This is an illuminating and original study of one of the essential poets of the twentieth century." -- Justin Quinn, University of West Bohemia

Author Bio

Mariana Machov teaches American literature at the University of South Bohemia.

See all

Other titles by Mariana Machova

See all

Other titles from Bloomsbury Publishing PLC