|    Login    |    Register

From Mimetic Translation to Artistic Transduction: A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht.

(Hardback)


Publishing Details

Full Title:

From Mimetic Translation to Artistic Transduction: A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht.

Contributors:

By (Author) Dinda Gorle

ISBN:

9781839989087

Publisher:

Anthem Press

Imprint:

Anthem Press

Publication Date:

3rd October 2023

Country:

United Kingdom

Classifications

Readership:

Professional and Scholarly

Fiction/Non-fiction:

Non Fiction

Other Subjects:

Literary studies: c 1900 to c 2000

Dewey:

418.04

Physical Properties

Physical Format:

Hardback

Number of Pages:

202

Dimensions:

Width 153mm, Height 229mm, Spine 26mm

Weight:

454g

Description

Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussures theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirces dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolfs novel The Waves to give a political transformation of Wagners opera Das Rheingold. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgils Aeneid, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera The Trojans. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brechts auto-translation of Gays The Beggars Opera. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.

Author Bio

Dinda L. Gorle works as a general linguist at the Wittgenstein Archives at the University of Bergen.

See all

Other titles from Anthem Press