|    Login    |    Register

Seed in Snow

(Paperback)


Publishing Details

Full Title:

Seed in Snow

Contributors:

By (Author) Knuts Skujenieks
Translated by Bitite Vinklers

ISBN:

9781942683223

Publisher:

BOA Editions, Limited

Imprint:

BOA Editions, Limited

Publication Date:

23rd January 2017

Country:

United States

Classifications

Readership:

General

Fiction/Non-fiction:

Non Fiction

Dewey:

891.9313

Physical Properties

Physical Format:

Paperback

Number of Pages:

144

Dimensions:

Width 152mm, Height 228mm

Weight:

226g

Description

This first US publication of Knuts Skujenieksone of Latvia's foremost contemporary poetsis the author's most important and widely-translated body of work. Convicted in 1962 of anti-Soviet sentiment, Skujenieks wrote these poems during seven years of imprisonment at a labor camp in Mordovia. Vivid and expressive, this collection overcomes the physical experience of confinement in order to assert a limitless creative freedom.

A Love Poem

I would like clarity. To exclude
A relationship's tangled yarn.
Not a word.
Let reaction suffice.

So. Only so. And if the two of us
Are pitched alone against the world,
That we can instantly swing about
From face-to-face
And stand back to back.

Would that be too much
But a poem cannot be written
If one awaits the bullet
From the back,
And not from the front.

Knuts Skujenieks was born in 1936 in Latvia, where he studied philology and history at the University of Latvia. In 1962, he was convicted of anti-Soviet activity and served a seven-year prison sentence in the Mordovia gulag. While there, he sent out many poems in letters to his wife, which were first published in 2002 as Sekla sniega (Seed in Snow). A polyglot, Skujenieks has translated into Latvian such poets as Lorca, Ritsos, Neruda, Vallejo, Galczinsky, and Transtrmer. He has received the highest literary and state honors in Latvia, as well as awards across Europe, including Sweden's Tomas Transtrmer prize, and his poetry has been translated into more than thirty languages. He currently lives in Salaspils, Latvia.

Reviews

"Skujenieks makes his own emotions so gigantic that even the trees and the sun itself share them. The pines themselves want to escape, the sun is saddened, and yet, because the landscape shares in the prisoners suffering, that suffering is made bearable. . . . Nature, fierce and simple, is always interwoven with emotions in these poems. . . . Skujenieks strength is his ability to universalize his experience. . . . The poems in Seed in Snow can use this sort of shared experience to transport the reader into a far-off reality most of us will never experience." Words Without Borders Although Skujeniekss poetry has been translated into more than thirty languages, this is the first collection in English. The selection is centered on the years [he was imprisoned] in Mordovia. The poems are highly diverse in style, tone, and motif, but throughout, despite a sometimes dark worldview, an irrepressible spirit keeps breaking through. He shows emotion and mans engagement with others and with the world around him in voices other than his own, both human and taken from nature: voices as varied as that of the biblical Jacob, the poet Vallejo, a road, and a snowflake. He creates a sense of universality by conflating eras and events. Bitite Vinklers, from the Introduction
"Skujenieks makes his own emotions so gigantic that even the trees and the sun itself share them. The pines themselves want to escape, the sun is saddened, and yet, because the landscape shares in the prisoners suffering, that suffering is made bearable. . . . Nature, fierce and simple, is always interwoven with emotions in these poems. . . . Skujenieks strength is his ability to universalize his experience. . . . The poems in Seed in Snow can use this sort of shared experience to transport the reader into a far-off reality most of us will never experience." Words Without Borders Although Skujeniekss poetry has been translated into more than thirty languages, this is the first collection in English. The selection is centered on the years [he was imprisoned] in Mordovia. The poems are highly diverse in style, tone, and motif, but throughout, despite a sometimes dark worldview, an irrepressible spirit keeps breaking through. He shows emotion and mans engagement with others and with the world around him in voices other than his own, both human and taken from nature: voices as varied as that of the biblical Jacob, the poet Vallejo, a road, and a snowflake. He creates a sense of universality by conflating eras and events. Bitite Vinklers, from the Introduction

Author Bio

Knuts Skujenieks, born in Latvia in 1936, studied philology and history at the University of Latvia, and from 1956 to 1961 attended the Maksim Gorky Institute for Literature in Moscow. Soon after his return to Latvia, he was arrested on trumped-up charges of anti-Soviet activity and sentenced to seven years in the Mordovia gulag (1963-69). There, however, he wrote intensively and sent out in letters several hundred poems, first published in their entirety in 2002 as Sekla sniega (Seed in Snow). Returning to Latvia in 1969, he found publication of his work restricted, and made a living as a translator. A polyglot, he has translated into Latvian such poets as Lorca, Ritsos, Neruda, Vallejo, Galczinsky, and Transtrmer; poetry from little-known languages; and European folk songs. His first volume of poetry, allowed to be published in 1978, has been followed by four others, and his collected works (8 vols.) were published in 2002-8. Skujenieks has received the highest literary and state honors in Latvia, as well as awards across Europe, including Swedens Tomas Transtrmer prize, and his poetry has been translated into more than thirty languages (including collections in Polish, Armenian, Croatian, Ukrainian, Lithuanian, Italian, and three in Swedish). He lives in Salaspils, Latvia. Bitite Vinklers is a translator of Latvian folklore and contemporary poetry and fiction. For the translation of the Latvian dainas she has received a National Endowment for the Humanities grant; her translations of contemporary work have appeared in anthologies (among them Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties, ed. W. Cummins) and in journals, including The Paris Review, Poetry East, Subtropics, Notre Dame Review, and Denver Quarterly. Her translation of the poetry of Imants Ziedonis, Each Day Catches Fire, was published in 2015. She lives and works as a freelance editor in New York.

See all

Other titles from BOA Editions, Limited