La noche antes de Nochebuena
By (Author) Natasha Wing
Illustrated by Mike Lester
Translated by Georgina Lzaro
Penguin Putnam Inc
Grosset & Dunlap Inc.,U.S.
14th November 2023
United States
Children
Fiction
Childrens / Teenage fiction: Stories in verse
Childrens / Teenage personal and social topics: Families and family members
Paperback
32
Width 203mm, Height 203mm, Spine 3mm
108g
This Christmas classic is now available in Spanish! It's December 23, and Christmas is just around the corner. But one family is having trouble getting its act together. Once again, Natasha Wing follows the rhythms and meter of Clement Moore's classic Christmas poem, yet gives it her own entirely original twist. Es 23 de diciembre- no falta nada para la Navidad. Pero a una familia le esta costando mucho terminar de alistar todo. Una vez mas, Natasha Wing usa el ritmo y la metrica del clasico poema navideno de Clement Moore, pero dandole su propio giro completamente original a la historia.
Natasha Wing (www.natashawing.com) lives in Fort Collins, Colorado. Her first book with Grosset, The Night Before Easter, was published in 1999.
Georgina Lzaro naci en Puerto Rico y es autora y traductora de libros infantiles. Ha escrito ms de setenta libros y traducido alrededor de cincuenta, entre los que se incluyen obras de autores como Shel Silverstein, Margarita Engle, Juan Felipe Herrera y Dr. Seuss, de quien ha traducido ms de diez libros, incluyendo el famoso The Cat in the Hat.
Algunas de sus traducciones han sido reconocidas por Kirkus Reviews, Texas Star Reading y Junior Library Guild.
Para Georgina, traducir rimas es una actividad retadora, entretenida y divertida, que la hace sentir como cuando de nia resolva junto a su pap el crucigrama del peridico.
Georgina Lzaro is a childrens book author and translator born in Puerto Rico. She has written more than seventy books and translated about fifty titles including works by Shel Silverstein, Margarita Engle, and Juan Felipe Herrera. She has also translated more than ten Dr. Seusss books, including the well-known The Cat in the Hat.
Some of her translations have been praised by Kirkus Reviews, Texas Star Reading, and Junior Library Guild.
For Georgina, translating rhymes is a challenging, enjoyable, and fun activity, which makes her feel as she felt when doing the newspaper crossword puzzles with her father as a child.