Available Formats
Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
By (Author) Dr Lorenzo Mastropierro
Bloomsbury Publishing PLC
Bloomsbury Academic
16th November 2017
United Kingdom
Tertiary Education
Non Fiction
Translation and interpretation
Literary studies: fiction, novelists and prose writers
Literary studies: c 1900 to c 2000
823.912
Hardback
248
Width 156mm, Height 234mm
530g
This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrads Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the originals stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.
Lorenzo Mastropierro is a Lecturer in English Language and Translation at the University of Insubria, Italy.