Available Formats
Conceptualising China Through Translation
By (Author) James St Andr
Manchester University Press
Manchester University Press
29th April 2026
United Kingdom
Tertiary Education
Non Fiction
Social and cultural history
418.020951
Paperback
272
Width 156mm, Height 234mm
This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui and guanxi) between English and Chinese.
It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves.
Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning.
In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange.
St. Andr (Chinese Univ. of Hong Kong) offers in-depth historical analysis of how a few major concepts or keywords in Chinese culture have taken on a complex range of connotations by moving back and forth between Chinese and English[,] from their earliest detectable appearance through contemporary times.
--P. F. Williams, Montana State University
Summing Up: Recommended. Advanced undergraduates through faculty; professionals.
CHOICE (September 2024 Vol. 62 No. 1)
James St. Andre is Associate Professor of Translation at the Chinese University of Hong Kong.