|    Login    |    Register

Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective

(Paperback)

Available Formats


Publishing Details

Full Title:

Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective

Contributors:

By (Author) Prof Linda Pillire

ISBN:

9781350233195

Publisher:

Bloomsbury Publishing PLC

Imprint:

Bloomsbury Academic

Publication Date:

29th December 2022

Country:

United Kingdom

Classifications

Readership:

Tertiary Education

Fiction/Non-fiction:

Non Fiction

Other Subjects:

Literary studies: fiction, novelists and prose writers

Dewey:

823.00934

Prizes:

Short-listed for ESSE (European Society for the Study of English) Book Award 2022 (United States)

Physical Properties

Physical Format:

Paperback

Number of Pages:

270

Dimensions:

Width 156mm, Height 234mm

Description

Shortlisted for the ESSE 2022 Book Awards Shortlisted for the 2022 SAES / AFEA Research Prize Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from childrens fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillire analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillire explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes including loss of meaning, voice, rhythm and word play often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

Reviews

A ground-breaking and inspirational publication that certainly will benefit imminent dialogues in the field. * TranscUlturAl Journal *
Pillire fills a gap in our understanding of translation with this fascinating study of intralingual translation from British into American English, highlighting with detailed examples many issues such as the role of the editor, the authors voice and the material nature of the text. * Jean Boase-Beier, Professor Emerita, University of East Anglia, UK *
Finally, a monograph on intralingual translation! Pillire has produced a deep, well-researched and entertaining analysis of British American translations based on a wealth of illustrative examples. Her well-informed theoretical discussions are relevant for anyone interested in intralingual translation and its (firm) place within translation studies. A highly readable contribution. * Karen Korning Zethsen, Professor of Translation Studies, Aarhus University, Denmark *
An engaging exploration of the intralingual translation of British novels for an American readership. Bringing together insights from translation studies, stylistics, multimodality and publishing practices, Pillire convincingly shows the need for translation studies to move beyond the linguistic text and to consider the book as the product of a collaborative enterprise. An original contribution to translation studies and multimodal stylistics. * Nina Nrgaard, Associate Professor, University of Southern Denmark, Denmark *

Author Bio

Linda Pillire is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille University, France.

See all

Other titles by Prof Linda Pillire

See all

Other titles from Bloomsbury Publishing PLC