English-Russian Dictionary of American Criminal Law
By (Author) Marina Braun
By (author) Galina Clothier
Bloomsbury Publishing PLC
Greenwood Press
30th July 1998
United States
Tertiary Education
Non Fiction
Reference works
345.73003
Hardback
350
Width 156mm, Height 235mm
652g
The demand for a reliable and up-to-date English-Russian legal reference has become evident since the end of the Cold War, which has led to extensive ties with the former Soviet Union in various areas. Particularly, criminal law needs references that bridge cross-cultural communication in the legal arena. The dictionary covers most frequently used legal terms, primarily from criminal law, and other court-related words and expressions. the terms are listed with Russian equivalents, definitions, and examples of usage in English with their Russian translation. The appendix includes current samples of court documents translated into Russian. This dictionary will be of interest to court interpreters, instructors and students of legal translation, and compilers of certification materials, as well as attorneys and law enforcement personnel who deal with Russian-speaking clients.
"What a great idea. The American-Russian Legal Dictionary is a unique and valuable resource. With the demise of the Cold War and the subsequent influx of Russian immigrants, this dictionary promises to be an increasingly valuable and relied upon document." John R. Potter, Executive Director, Oregon Criminal Defense Lawyers Association - "The American-Russian Crminal Legal Dictionary should be of great benefit to law enforcement officers and criminal investigators in their interactions with the russian speaking community in the United States. It is critical to our work with Russian crime victims, witnesses and suspects what we have resources to assist us in accurately translating written communications. This Dictionary provides us an excellent reference for interacting with the Russian speaking community." Bruce W. Prunk, Assistant Police Chief, Portland Police Bureau - "The authors, both topnotch legal interpreters, whave miraculously bridgted the linguistic chasm between countries which use significantly different legal systems. their credentials come from the trenches of trial work as well as the ivory towers of academia. I hope we'll soon see court interpreters toting dog-eared copies of the American-Russian Legal Dictionary." Constance Emerson Crooker, Attorney and author of The Art of Legal Interpretation tnd A Guide for Court tnterpreters
Marina Braun, Ph.D, received her eduction at the Moscow Institute of Foreign Languages where she was Assistant Professor before she moved to the United States. - Galina Clothier is a specialist in linguistics, theory of translation, and foreign language teaching.